いつかはアメリカ? by Pill Gates

いつかはアメリカ? by Pill Gates

No.36 Cap off


W.B.S.プロトーナメントもクラシックでとりあえず今年の全日程が終わりました。

 

選手の皆さんや関係した方々、お疲れ様でした。

 

台風などで若干混乱はしましたが、

 

まあまあ、うまくいった一年だったと思います。

 

 

さて、こうしてシーズンが終わった時、

 

アメリカの選手は Cap off といいます。

 

文字通り「帽子を脱ぐ」ってことで、

 

要するに今年の仕事が終わったということです。

 

バスプロは100% Cap を被っていますからね。

 

 

それで連想されるのが

 

Hat off という言葉。

 

これも直訳すると「帽子を脱ぐ」ということですが、

 

誰かを尊敬するという意味で使われます。

 

そういえば、目上の人に挨拶する時は帽子を脱ぎますよね。

 

 

昔、デル・シャノンという歌い手がいまして、

 

その人の名曲に

 

Hats off to Larry

 

というのがあります。

 

邦題は「花咲く街角」というワケのわからないものですが、

 

「俺の女を獲って捨てたラリーに脱帽するぜ」

 

という歌でした。

 

うーん、懐かしっ!

 

 

というわけでCap off とHat off。

 

帽子のカタチが違うだけで意味が全く違う・・・・・・

 

英語もなかなかよくできています。

 

そりでは。

 

10月24日の北浦

 

Comments are closed.