COLUMNSコラム

いつかはアメリカ?

No.36 Cap off

W.B.S.プロトーナメントもクラシックでとりあえず今年の全日程が終わりました。

 

選手の皆さんや関係した方々、お疲れ様でした。

 

台風などで若干混乱はしましたが、

 

まあまあ、うまくいった一年だったと思います。

 

 

さて、こうしてシーズンが終わった時、

 

アメリカの選手は Cap off といいます。

 

文字通り「帽子を脱ぐ」ってことで、

 

要するに今年の仕事が終わったということです。

 

バスプロは100% Cap を被っていますからね。

 

 

それで連想されるのが

 

Hat off という言葉。

 

これも直訳すると「帽子を脱ぐ」ということですが、

 

誰かを尊敬するという意味で使われます。

 

そういえば、目上の人に挨拶する時は帽子を脱ぎますよね。

 

 

昔、デル・シャノンという歌い手がいまして、

 

その人の名曲に

 

Hats off to Larry

 

というのがあります。

 

邦題は「花咲く街角」というワケのわからないものですが、

 

「俺の女を獲って捨てたラリーに脱帽するぜ」

 

という歌でした。

 

うーん、懐かしっ!

 

 

というわけでCap off とHat off。

 

帽子のカタチが違うだけで意味が全く違う・・・・・・

 

英語もなかなかよくできています。

 

そりでは。

 

10月24日の北浦

 

Back